МОСТ МЕЖДУ КУЛЬТУРАМИ

25 февраля т.г. в Национальном центре Республики Узбекистан по правам человека состоялась презентация книги «Эй, Ой!» и сборника стихов «О, Луна!» Заслуженного журналиста Узбекистана, известного поэта и переводчика Гулома Мирзо.

Данное просветительское мероприятие было посвящено 30-летию образования Национального центра Республики Узбекистан по правам человека и 27 февраля – Международному дню негосударственных некоммерческих организаций.

 В своём вступительном слове директор Национального центра Республики Узбекистан по правам человека, академик Акмал Саидов остановился на сути и значении постановления Президента Республики Узбекистан от 15 января 2026 года «О мерах по развитию культуры чтения и повышению интереса к чтению книг среди населения».

На мероприятии выступили директор Национальной библиотеки Узбекистана имени Алишера Навои Умида Тешабоева, председатель объединения «VETERAN» воинов-ветеранов и инвалидов Узбекистана Талъат Мурадов, член Союза писателей Узбекистана, ответственный редактор книги “Эй, Ой!”, поэт Шоди Отамурод, член Союза писателей Узбекистана, переводчик сборника стихов “О, Луна!”, поэт и переводчик Рифат Гумеров. Было отмечено, что новые издания будут служить дальнейшему повышению интереса к чтению книг среди населения.

Я познакомился с автором книги «О, Луна!», известным поэтом Гуломом Мирзо в начале 2000 года, когда он был избран депутатом Олий Мажлиса Республики Узбекистан и секретарём Комитета по демократизации, органов самоуправления и негосударственных организаций. В то время я работал ответственным работником Секретариата Олий Мажлиса Республики Узбекистан. С тех пор, прошло более чем четверть века. Думаю, не ошибусь, сказав, что за это время наше творческое сотрудничество перешло в крепкую дружбу.

Мне посчастливилось одним из первых получить сначала книгу на узбекском, а затем и на русском языках. Должен сказать, что обе книги я прочитал с огромнейшим интересом и удовольствием. Когда читал стихи на узбекском языке я восхищался талантом поэта Гулома Мирзо, которого я без преувеличения назвал бы художником слова, а читая перевод стихов на русском языке также поражался мастерству поэта и переводчика Рифата Гумерова.

Меня радует богатство словарного запаса как Гулома Мирзо, так и Рифата Гумерова. Здесь необходимо особо отметить то, что как в оригинале, так и при переводе не были использованы избитые рифмы и словосочетания. Каждая рифма – находка, каждое словосочетание – открытие! Каждый образ удивляет своей неожиданностью! Главное, что меня поражало, это сохранение переводчиком той мелодии, того звучания и образа, который создан автором стихов.

Необходимо отметить, что труд переводчика очень и очень трудоёмок и сложен. Это я видел, когда наблюдал за работой своего, к сожалению, ныне покойного брата – Носира Таирова, который также принимал участие в подготовке книги «О, Луна!» к изданию.

Говорят, что когда известный писатель с мировым именем Чингиз Айтматов прочитал перевод своих произведений, сделанных известным переводчиком Асилом Рашидовым, он сказал, у меня ощущение, что я сам написал их на узбекском языке… Это, конечно же, высокая оценка, данная таланту и труду переводчика! Заслуживает внимания и то, что Рифат Гумеров сумел в каждом переводимом им стихотворении найти, сохранить и передать читателю ту изюминку, которая как раз и являлась основной идеей стиха.

Хочу привести один небольшой пример из своей практики, связанный с переводом. Однажды, читая аннотацию одной из научных статей, представленной для публикации в журнале, я обратил внимание на слова «утренний» и «вечерний». Меня насторожило, и я обратился к первоисточнику. Оказалось, что речь шла о раннем и позднем сортах пщеницы. Этот казус, по-видимому, произошёл из-за того, что автор воспользовался интернетом, а не услугой переводчика… 

Я счастлив и горжусь тем, что имею и прочитал практически все книги Гулома Мирзо. То, что к ним присоединился сборник его стихов и на русском языке, бесспорно создаст дополнительную возможность рускоязычным поклонникам Гулома Мирзо ещё ближе познакомиться с творчеством поэта. Должен отметить, что о творчестве Гулома Мирзо можно говорить бесконечно, так как каждое его стихотворение содержит в себе целую философию, целую эпоху, целый мир.

Я искренне поздравляю Гулома Мирзо и Рифата Гумерова с данным изданием и желаю им новых творческих успехов!

 

Махмуд Таиров,

член Союза писателей Узбекистана

Нажмите на кнопку ниже, чтобы прослушать текст Powered by GSpeech